漫画本地化成功案例

本地化服务不仅从语言上打磨内容,还必须使内容在文化、社会和技术层面更能反映另一国家/地区的整体特征,维译可针对顾客的全球化战略提供有创造性的、定制化的语言解决方案,助力企业在全球市场发展所向披靡。

成功案例

客户简介

客户简介

美国全球知名漫画公司,客户所属网络漫画行业(Webcomic)。

项目背景

项目背景

某全球知名社区 (假设我们称之为A),A是一个创作者社区的所在地,该社区已发布了 103,000 个故事。我们相信您会在 A上找到适合您的故事!我们希望帮助您发挥想象力。我们在这里帮助讲故事的人发表他们的作品,建立粉丝社区,并从他们的创造性劳动中获得回报。如果您有故事要讲,让 A帮助您与全世界分享。
初期合作介绍

初期合作介绍

2022年5月初,我们得到了一个好消息,我们通过测试的webtoon项目即将启动。 这是第一次与这个客户合作,所以我们和他们的团队开了一些会,讨论如何顺利推进这个项目。我们收到了许多关于翻译、排版等方面的指导方针和说明。我们的团队确实花了一些时间来研究它们并将要求应用到工作中。翻译和编辑也是如此。
排版要求

排版要求

对话的排版很整洁——字体大小不会跳动太多,文本的堆叠方式与对话气泡的形状相匹配。需要注意的一件事是确保文本完全位于对话气泡的中心。

对于 SFX,大小、颜色和纹理与原始 KR 版本相匹配。特别是带纹理的 SFX 看起来非常好。有时,SFX 的设计可能有点扁平。也许它们可以根据使用的上下文以更动态的方式塑造(使用文本扭曲和弧线)。
项目详情

项目详情

项目类型:网络漫画
项目工作量:一名翻译,一名编辑,QA团队,DTP团队
项目语言:韩语到美国英语
项目交期:7月15日
原始格式:JPG & PSD
翻译格式:Word文档

项目挑战

项目挑战

刚开始时的日产量很低,译员需要不停的熟悉、查阅、对照客户提供的规则,并选择适当的 SFX、正确的标点符号等。随着项目的进行,他们的日产量逐渐恢复正常。
解决方案

解决方案

我们在翻译和编辑后对译文进行了内部检查,避免了排版后的过多次修改。之后,我们开始排版。排版是在页面上排列文本和设置各种字体的行为。排版一词起源于前数字时代,当时印刷和复印是通过凸版印刷机和包含从字体框中选择的符号和字母的单独金属物种进行的,然后在印刷过程中用于印刷在页面上。类别的选择和排列就是排版的过程。今天,该术语不仅适用于手动流程,还适用于数字印刷和设计。
成果

成果

到目前为止,该项目已经完成,我们收到一些反馈,其中一些翻译存在简单的英语语法错误/拼写错误,这将有助于重新评估我们在未来项目中的译员人选。客户对我们的排版很满意,但他们也提到 SFX 在设计上有点扁平化,我们将在未来的项目中高度重视这一问题。

如果您有新的漫画本地化项目,请记得联系我们哦!

成功案例

成功案例

更多漫画本地化成功案例

我们来谈谈您的新项目吧!

预约会议