可访问性成功案例

维译致力于成为全球领先的视听内容解决方案专家,我们有全球认证20000+名语言专家,可365天24小时全天候为您提供超过100种语言的媒体本地化服务。我们的字幕团队包含字幕语言专家团队,字幕软件工程师,高级项目经理,高级质控经理,全球资源认证经理,为顾客的全球化市场提供超乎想象的视听与内容体验。

案例一

客户介绍

项目背景

一家影视公司需要我们处理SDH电影,SDH 电影是一种供有听障人士看的电影。全球有超4亿听障人士,他们的日常是需要借助外界的辅助来生活,例如看电影,就需要尽可能的把电影里面的声音用文字显示出来。

项目背景

项目挑战

电影的年代很久远,当时的文化背景很复杂,对于译员去把握电影场景当中的文化背景是一个不小的挑战。规则较多,需要非常细致来遵循规则。交期比较紧凑,一部电影两天交付,一部电影长达两个半小时。整部电影要求确保表达上的一致性。

规则:

主要是遵循奈非规则,例如:
尽可能多地包含原始内容;
不要简化或淡化原始对话;
已配音的内容,请参考配音脚本或配音音频作为SDH文件的基础,并确保两者在阅读速度和时间允许的情况下匹配;
截断原始对话应仅限于阅读速度和音频同步性存在问题的情况;
为提高阅读速度而进行编辑时,倾向于减少、删除和压缩文本,但不要转述;
源语言的转录应遵循口语方言的选词和句序。 俚语和其他方言特征不应该改变;
在字幕中包含省略号时,请使用单个智能字符 (U+2026),而不是连续三个点/句点;
当正在进行的句子在两个或多个连续字幕之间分割时,不要使用省略号或破折号(例如,当话语之间的停顿小于 2 秒时);
使用省略号表示暂停(2 秒或更长时间)或对话结束。在停顿不到两秒的情况下,如果句子在下一个字幕中继续,不要在第二个字幕的开头使用省略号;
在进行国外对话的情况下:
如果翻译外语对话,请使用 [in language],例如 [in Spanish]
如果外语对话不应该被理解,请使用 [speaking language],例如 [speaking Spanish]
始终研究所使用的语言 - 永远不应该使用 [说外语]
口音或方言需要同样的处理,例如[西班牙口音]
在主要是英语的对话中使用的外来词不需要标识符,但应该是斜体。如果适用,请始终验证拼写、重音和标点符号;
韦氏词典中列出的熟悉的外来词和短语不应使用斜体,应按韦氏词典中的拼写(例如 bon appétit、rendezvous、doppelgänger、zeitgeist 等);
专有名称,例如外国地点或公司名称,不应使用斜体;
始终在使用拉丁字母的语言的名称和专有名词中使用重音符号和变音符号,在官方来源或虚构名称的源文本中可以看到它们的使用。例如,西班牙名字如 Mónica Naranjo、Pedro
Almodóvar、Plácido Domingo 应保留其变音符号。由于文化原因(例如 Jennifer Lopez)而失去使用重音的任何专有名称不需要添加它们。
将出现在名称或专有名词中的不常见或不熟悉的字母/字符从罗马字母语言翻译成英语时,如果它们可能引起混淆或难以理解或发音。 请注意,变音符号应保留在专有名词和名称中。 例如:如果出现冰岛语名称Þór,请音译为Thór(遵循相关KNP和有关处理字符名称的指南)。 如果源中出现了 Torstraße 等德语街道名称,请音译为 Torstrasse(遵循相关 KNP 和有关处理角色名称的指南),等等要求。
解决方案

解决方案

网上搜索当时年代的文化背景和习惯;安排经验丰富的译员处理这类专业项目。提前熟悉规则并针对规则培训译员;对于SDH的规则和要求,在项目交付前,译员和项目经理根据规则一条条检查。一般情况下,一个译员一天的产量是30-45分钟,安排多个译员一起翻译,最后让一个译员统稿检查整部电影。对于一致性,在译员做的时候,电影中出现的高频词汇和词组,整理下来到术语表里面,包括人名,地名和一个特殊名字,以确保整部影片的一致性。

结果

结果

如期交付给客户,质量上乘。

“致 Leena 和整个团队:
非常感谢您对此给予的大力支持。尽管项目是在高强度下完成,但你们团队的卓越质量一如既往。你们的团队和您理应为此次出色工作感到自豪!”

成功案例

成功案例

预算有限的拉丁西班牙语、中文普通话以及越南语配音

我们来谈谈您的新项目吧!

预约会议