质控六件套工具包

对于高品质的追求,我们永无止境!

我们熟知客户对于语言服务需求的痛点,量身定制了质控六件套工具包,为客户的全球化战略保驾护航

文风指引 Style Guide

针对语音语调、书写风格、稿件处理规则、标点、用法、目标受众、固定译法、格式字体、稿件用途等等都做了统一的说明和要求;

风指引
术语库

术语库 Glossary

我们会给每个特定专业领域制定统一的术语库,例如影视剧本地化,我们需要制作KNP( Key Names and Phrases), 就角色名字、场景名词、歌词、片头和片尾进行统一;针对医学领域,我们会对专业医学词汇进行统一;其他专业领域同样如此处理;术语库的建立不止可以帮助我们把握翻译的准确性,更能让多个译员协同翻译时保证所有专业词汇翻译的一致性;

翻译记忆库 Translation Memory (TM)

是一个数据库,用来存储以前翻译过的句子、段落或文本句段,每个句段都包含原语言(简称“原文”)和目标语言(简称“译文”),当翻译新文档时自动匹配 TM 库中相同或类似的文本,这意味着以前翻译过的句子、段落或文本句段再也不需要重新翻译,省时省力省成本,同时可以保证前后稿件翻译的一致性和准确性;

翻译记忆库
查询日志

查询日志 Query Log

主要针对稿件当中模糊不清的要求,模糊不清的处理方式,对原文理解存在疑问的地方等一切影响最终翻译质量的疑问点或者雷区,我们都需要整理出来给到客户最终确认,我们把这一过程称之为“排雷”;

项目检查清单 Checklist

不同行业、不同客户的项目各异,要求和指示各有不同,例如交付文件如何命名、交付文件的格式、交付文件的参数设置、影视剧翻译特别指示、文风是否符合客户预期、源文件和交付文件的文件夹结构、是否有出具质检报告等等,确保所有的交付文件都满足客户的要求;

项目检查清单
查询日志

质检报告 QA Report

上述三个工具(术语表、文风指引和TM)在保证统一性方面,可以充分发挥人力所不能及的利器作用,除了专业的TEP流程的把控和质控母语译员的人工抽查,质控经理将借助科技手段,运用QA工具去消除任何人力所不能完全达到的方面,并且出具相应的质检报告,质检报告往往能帮我们发现如下问题:

媒体本地化项目QA 检测指标主要包含;

1、准确性;

2、可读性以及是否符合目标受众;

3、术语是否统一;

4、人名,地名,专有名词是否一致;

5、是否遵守字幕翻译规则;

6、字幕文件参数设置是否符合目标语言要求;

7、时间轴是否同步;

8、片头、片尾、插曲处理是否一致;

9、屏幕字是否翻译;

10、格式输出是否正确等。

翻译和本地化项目QA检测指标主要包含:

1、翻译准确性;

2、可读性以及是否符合目标受众;

3、译文是否遵从术语表或者遵从TM;

4、术语翻译是否一致;

5、漏译或多译;

6、翻译不统一(原文统一但是译文不统一;或者原文不统一但是译文统一);

7、译文和源文完全相同(很有可能是漏译);

8、标记丢失或不匹配,数字不匹配,空格不匹配,标点符号不匹配等;

9、人名,地名,专有名词处理是否统一等;

10、拼写和语法错误等;

无论项目大小,每个细节都做到尽善尽美,让您放心把项目交给我们,高枕无忧!

我们来谈谈您的新项目吧!

预约会议