发现美好与挑战,赢得全世界

以资源为本,以客户为中心,用创新和技术去解锁新的机遇和挑战,助力客户开拓美好未来。

Memsource 项目本地化翻译解决方案






项目背景


Memsource 是一个翻译管理系统 (TMS),是需要涵盖所有企业本地化用例的本地化专业人士的首选

 

项目介绍


1. 项目类型 :RayStation RayPlan

2. 项目工作量 : 15000

3. 项目语种: 英语 – 中文简体,台繁繁体

4. 项目交期: 2023 年 3 月 15 日

5. 原稿格式 :XML

6. 译文格式: mxliff

 

项目难点


• 永远不要添加或删除不在源文本中的单词。

• 确保标记之间、段开头等处的所有空格都是正确的。

• 确保所有数字都正确。

• 翻译标签后括号/括号中的所有软件文本。确保软件文本中的所有内容都已翻译。

• 100% 翻译所有文件。任何段状态都不应为“未确认”。

• 运行质量检查并解决所有需要解决的问题。忽略不需要解决的警告。

• 仔细检查您从 TM 接受的信息。当只有一两个单词发生变化时,无需重新措辞整个片段。这会导致客户系统 Skribenta 出现问题。

• 使用标签要特别小心,以便译文句段包含与原文相同的标签。这适用于所有类型的标签。

• 当使用来自验证器的评论进行更新时,不要忘记删除所有已实施的评论。评论任何可以或不应该实施的验证者评论。

 

解决方案


1. 打开文件进行翻译

打开 Memsource 项目以查看项目中的所有文件。通常只有一个,因为 Raysearch 将其手册的更新导出到单个 XML 文件中。

选择您的文件,单击编辑并将文件设置为已接受。这样,客户的的项目经理将能够看到工作已经开始。

单击文件以在 Memsource 编辑器中打开它。如果一个项目中有多个文件,您可以同时打开它们并在“加入”文件中编辑它们。

 

2. 打开文件进行翻译

对于手动翻译,应始终至少有 2 个参考 PDF 可用,一个包含完整的英文手册,另一个包含特定语言的 PDF,其中包含以前翻译的文本和英文的更新部分。参考文件应上传到 Memsource 项目,您可以在其中下载它们。

 

3. 在 Memsource 中翻译

在 Memsource 中,您将看到左侧的源文本和右侧的翻译文本。

源文件中的标签将显示为带编号的 Memsource 标签。如果不展开标签内容,它们将如下所示:

对于某些类型的标签,您必须扩展标签内容才能识别要翻译的文本。

翻译所有片段。不应有未确认状态的段。

注意:译文必须与英文原文(来源)相对应。您不能删除或添加赋予翻译不同含义的文本。

 

4. 质量保证和校对

当您翻译和校对文件后,我们需要您在 Memsource 中对其进行 QA。通过执行以下操作来做到这一点:

1. 转到 Memsource 中的 QA 选项卡(页面底部)

2. 单击“运行作业 QA”(页面顶部)

3. 将显示 QA 警告列表。要么解决问题,要么通过单击最右侧的单元格来忽略它们(如果没有什么要解决的)

博客

客户对我们的高质量及时交付给予高度肯定,并跟我们签订了长期的合作协议,接下来会跟我们在项目上面建立更多的合作,对我们来说,以客户需求为重,帮客户节省成本又帮客户解决了实际的问题,让我们获得满满的成就感与满足感。这激励着我们更好的服务客户,为客户创造更大的价值。我们要贯彻“感恩做人,诚信做事;客户至上,资源为本;增量熵减,开放创新”的公司核心价值观,我们应该坚持始终与客户同在,保持矢志奉献的精神,努力帮客户实现全球化业务宏伟目标而不断努力。

我们来谈谈您的新项目吧!

预约会议