发现美好与挑战,赢得全世界
以资源为本,以客户为中心,用创新和技术去解锁新的机遇和挑战,助力客户开拓美好未来。
字幕制作的流程
随着各种国产电影作品走向世界,以及国外影视剧、视频进入中国,对影视字幕翻译的需求越来越大,字幕翻译质量也越来越成为观众讨论的焦点,字幕翻译的工作流程划分也越来越严格。
过程
字幕翻译流程一般为:任务划分→视频源下载→音频字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对。 大多数情况下还需要后期制作。
如果视频没有源语言字幕(或配音台词),您需要根据视频口述源语言字幕,以便之后翻译成目标语言。
如果提供的源语言视频有字幕,可以根据字幕文件确定字幕内容,准备成便于翻译的格式(一般保存为Word文件或其他文件格式)。
获取翻译校对字幕后,根据源语言视频中字幕显示的字体、效果、颜色和目标语言类型,选择支持的软件添加相应的目标语言字幕。比如在播放源语言视频时,字幕是默认开启的,本地化的字幕也应该具备默认开启的条件。
方法
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。从言语行为理论的角度,要求译者正确理解原作者的主观动机或意图以及原作对读者产生的客观影响,并力求在译文中平等地传达这种主观动机和客观效果。因此,在翻译过程中,译者不仅要理解原文的字面意思,还要理解原作者的真实意图及其对读者的影响:译者必须考虑接受者的反应,翻译和功能等价。文本以外的因素很多,直到读者接受译文,翻译过程才算完成。下面简单介绍几种视频字幕对等翻译的方法。
直译
在实际翻译中,译者应考虑译文对目的语和文化群体接受者的预期效果,了解该群体的共同历史背景、文化特征和语言习惯,有针对性地翻译的回应,达到了效果的对等。
口译翻译
理论上,用一种语言表达的任何东西都可以用另一种语言表达。语言是文化的一部分,任何文字的意义都直接或间接地反映了相应的文化。
文化更替
翻译不仅是双语转换,还要适应目标语言文化,克服文化障碍,自然表达,顺畅翻译,实现有效、成功的跨文化交际,是字幕翻译的关键。文化词汇的翻译策略取决于多种因素,如翻译目的、文本体裁和信息接受体等。因此,视频字幕翻译应采用通透流畅的风格,尽量减少对原文化的陌生感。
“
客户对我们的高质量及时交付给予高度肯定,并跟我们签订了长期的合作协议,接下来会跟我们在项目上面建立更多的合作,对我们来说,以客户需求为重,帮客户节省成本又帮客户解决了实际的问题,让我们获得满满的成就感与满足感。这激励着我们更好的服务客户,为客户创造更大的价值。我们要贯彻“感恩做人,诚信做事;客户至上,资源为本;增量熵减,开放创新”的公司核心价值观,我们应该坚持始终与客户同在,保持矢志奉献的精神,努力帮客户实现全球化业务宏伟目标而不断努力。
”
我们来谈谈您的新项目吧!