发现美好与挑战,赢得全世界

以资源为本,以客户为中心,用创新和技术去解锁新的机遇和挑战,助力客户开拓美好未来。

财务报告怎么翻译?






在国际新闻报道中,翻译英文新闻的比例正在增加。为了更多地了解各国政府经济刺激计划的最新进展,各大媒体对英文财经新闻的关注度越来越高,对英文新闻的翻译也提出了更高的要求。


1.标题翻译必须有吸引力


英文报纸的标题不能直译。由于思维习惯和文化背景不同,外国记者在提取标题时,主要是迎合本国读者的阅读意愿。因此,在翻译标题时,一定要以本国读者的阅读方式和整篇文章的主要内容为参考。用“内外有别”的原则重新提出。

 

2.编译逻辑,符合目标读者的阅读习惯

 

过去,国际新闻翻译重在改写和整理,而财经新闻的翻译则不同。首先,它必须易于理解。财经新闻参考国际媒体。

 

在翻译之前,我们必须了解外国记者是如何写新闻的。他们一般遵循“倒金字塔”的写作布局,这意味着最重要的内容按顺序排列,不关心逻辑排列。

 

外媒新闻的普通直译和意译都不能满足母语读者的需求。我们必须严格遵守内容的直译和语言的意译,让读者在最短的时间内以最通俗易懂的方式读完。这就需要编辑器编译改写,或者翻译后编译。只有这种报道方式才能满足时间紧迫的读者的现代阅读需求。

 

3.突出段落开头中心句的画龙点睛

 

有必要在第一个引言中总结文章的主要观点,但段落第一句的总结也很重要。在翻译一篇文章之前,首先要阅读整篇文章,掌握英文文章的主旨。在正式的翻译中,一定要仔细阅读每一段的主旨,用一句话概括你要表达的问题,让读者一看就明白。

 

4.语言简洁易懂

 

无论英语的表达方式多么活跃,词汇的语法结构多么复杂,翻译的最基本目的是把意思表达清楚,让所有读者都能理解翻译的内容。我们不仅要学会翻译长而复杂的英语句子,还要根据相关背景知识,用最简单的句子表达原意。

 

综上所述,无论是财经新闻翻译,还是国际新闻的翻译技巧,都必须掌握各国读者的文化和阅读背景的差异以及中外写作的逻辑,才能翻译标题。和文章上下文根据需要。强调基本要领,语言简洁易懂。

 

关于维译数字科技,一家专业从事翻译的公司,拥有足够的经验和丰富的翻译人员。如果您或您的客户需要字幕翻译服务,请毫不犹豫地与我联系,我们将为您提供最好的质量和最优惠的价格。

博客

客户对我们的高质量及时交付给予高度肯定,并跟我们签订了长期的合作协议,接下来会跟我们在项目上面建立更多的合作,对我们来说,以客户需求为重,帮客户节省成本又帮客户解决了实际的问题,让我们获得满满的成就感与满足感。这激励着我们更好的服务客户,为客户创造更大的价值。我们要贯彻“感恩做人,诚信做事;客户至上,资源为本;增量熵减,开放创新”的公司核心价值观,我们应该坚持始终与客户同在,保持矢志奉献的精神,努力帮客户实现全球化业务宏伟目标而不断努力。

我们来谈谈您的新项目吧!

预约会议