发现美好与挑战,赢得全世界
以资源为本,以客户为中心,用创新和技术去解锁新的机遇和挑战,助力客户开拓美好未来。
客户背景: 客户是一家澳大利亚大型上市公司,一家专业从事字幕、在线字幕、转录、音频描述服务的多媒体科技公司。
项目介绍:
服务:字幕翻译
源语言:中文(民族奇幻剧)
目标语言:西班牙语(拉丁语)
时长:35集电视剧(每集约45分钟)
交期:前三天交1-8集(正确时间线客户无法第一时间提交,后续字幕待内容完成后修改。)
第四天出9-10集,第五天出11-12集,每周更新两集。
交付格式:SRT 和 ASS 文件
挑战:
因为是实时在线更新的最新电视剧,前期项目交付时间非常紧张。周末突然接到一个客户项目,就开始了。
1、由于项目周末突然过来,前期交期也很紧。译员的质量和选择也非常严格。
2、客户需要在前三天内提交8集电视剧的翻译,每集45分钟。另外,客户给出的时间线并不准确,正确的时间线只能在最后一天给出。
3. 客户的目标语言是拉丁美洲西班牙语翻译,我们通常会在目标语言中找到Native进行字幕翻译。不过,这部剧的源语言并不是现代剧的中文,而是民国初期玄幻小说中奇幻台词较多的剧本。增加了理解源语言中的台词的难度。
我们的解决方案:
1、收到项目后,立即召开内部会议,同时设立项目主要负责人和协助项目的PM,联系和筛选译员。根据客户的预算选择合适的译员,先做十分钟的测试。正式稿件只有测试通过后才能安排。
2.通过测试的译者在输入时间线的同时,对比客户提供的视频文件,进行翻译。等到客户给出最终正确时间表的最后一天,然后再重新安置和调整我们的时间表。您可以节省时间。
3. 由于我们内部有非常优秀的拉丁西班牙语字幕翻译,他们非常精通字幕的格式要求。住在中国,妻子是中国人,曾在西班牙当中文老师。所以我们成立了一个项目组。通过测试的译员包括旅居西班牙的中文译员和旅居中国的拉美译员。当遇到难懂的繁体中文和拉丁美洲有特殊含义的单词时,我们会在群里一起讨论和确认最好的单词。
4、在非常紧张的交期中,保证项目术语的统一和整个项目的质量控制也是这部电视剧字幕翻译的一大难题。我们在项目译者组内部统一了一个术语表,每集遇到新术语时都会更新表,同时确认使用的术语是否与表一致。同时,每集最终完成后,我们的内部质量翻译人员会进行统一检查,然后再交给客户。
结果:
该项目最终在客户有限的预算和非常紧张的交付周期内完成了35集电视剧的字幕翻译。客户对我们及时的交货和质量控制非常满意,并感谢我们所做的一切努力。
综上所述:
团队合作非常重要。遇到大项目时不要惊慌。团队应该一起工作,仔细控制所有细节。解决办法总是比问题多。
“
客户对我们的高质量及时交付给予高度肯定,并跟我们签订了长期的合作协议,接下来会跟我们在项目上面建立更多的合作,对我们来说,以客户需求为重,帮客户节省成本又帮客户解决了实际的问题,让我们获得满满的成就感与满足感。这激励着我们更好的服务客户,为客户创造更大的价值。我们要贯彻“感恩做人,诚信做事;客户至上,资源为本;增量熵减,开放创新”的公司核心价值观,我们应该坚持始终与客户同在,保持矢志奉献的精神,努力帮客户实现全球化业务宏伟目标而不断努力。
”
我们来谈谈您的新项目吧!