发现美好与挑战,赢得全世界
以资源为本,以客户为中心,用创新和技术去解锁新的机遇和挑战,助力客户开拓美好未来。
众所周知,影视作品作为大众传媒,是人们了解不同国家人文、历史、风土人情、风土人情的途径之一,在全球范围内的文化交流中发挥着重要作用。同时,由于语言障碍,字幕翻译的重要性日益凸显。
字幕翻译可以突破时间和空间的限制,真实还原影视作品中的各种场景和片段,巧妙地传达影视作品的真实感受。成功的字幕翻译,不仅能让观众欣赏到影视原作,更能促进文化交流的进一步发展。
字幕是指影视作品中经过处理的文本,通常出现在屏幕下方,以文本形式显示节目的语音内容。不仅可以帮助听障观众了解节目内容,而且由于很多词是谐音的,只有通过查看字幕文字和音频结合观看,才能更清楚地了解节目内容。几个月前,我们做了一个日文到中文的字幕翻译,就是在保持日文原声的基础上,把日文原声翻译成目标语言中文插入到屏幕底部,并同步播放屏幕。字幕翻译作为翻译的一个分支,不仅具有一般文本翻译的共性,也有其独特的特点和局限性。例如,由于要在视频文件中呈现字幕,因此存在时间和空间限制;而字幕翻译需要时刻结合角色的个性。这些限制对译者提出了更高的要求,不仅需要在翻译时明确表达。要想弄清原文的意思,就必须选择适合说话人个性、适应画面的词语。但字幕翻译起步较晚,缺乏相关理论。结合纽马克的翻译理论,作者根据语义翻译和交际翻译的要求,以及影视语言的特点和功能,即:准确性和流行性,提出了字幕翻译的特殊标准。 ,空间,时间,简洁,上下文,灵活和适应性强。
关于Wetranstech,一家专业从事多媒体翻译的公司,拥有足够的字幕翻译经验和丰富的翻译人员。上个月,我们完成了1000集的电视剧翻译,包括简体中文、繁体台语、韩语、马来语等。
如果您或您的客户需要字幕翻译服务,请毫不犹豫地与我联系,我们将为您提供最好的质量和最优惠的价格。
“
客户对我们的高质量及时交付给予高度肯定,并跟我们签订了长期的合作协议,接下来会跟我们在项目上面建立更多的合作,对我们来说,以客户需求为重,帮客户节省成本又帮客户解决了实际的问题,让我们获得满满的成就感与满足感。这激励着我们更好的服务客户,为客户创造更大的价值。我们要贯彻“感恩做人,诚信做事;客户至上,资源为本;增量熵减,开放创新”的公司核心价值观,我们应该坚持始终与客户同在,保持矢志奉献的精神,努力帮客户实现全球化业务宏伟目标而不断努力。
”
我们来谈谈您的新项目吧!