发现美好与挑战,赢得全世界
以资源为本,以客户为中心,用创新和技术去解锁新的机遇和挑战,助力客户开拓美好未来。
最近我们做了很多从其他语言到英语和英语模板创建工作的字幕翻译工作。
以下是对字幕进行 QA 的一些提示。
1. 语言学家应该翻译和标记强制叙述
有时强迫叙述很容易被译者忽略。
这里有一些示例供您参考:
应该翻译它们,以便观众能够理解情节。
2. 避免不正确的词
如,嗯……,是啊,啊哈,呃……,呃……哈哈……
例如:
呃,我来自媒体! → 我来自媒体!
谢谢。 →谢谢。
woooooooooon't →不会……
我们……我们是→ 我们是
不! →没有
3.标点错误
答:避免使用双标点。
你怎么了?!→你怎么了?
好的!见证这个!!! →好吧!见证这一点!
火!!! →开火!
不要在破折号后使用空格:
- 什么?
- 什么?
→
-什么?
-什么?
B:不要错过标点符号:
哦,没关系,没关系。 →哦,没关系,没关系。
戈帕尔你怎么敢! →你怎么敢,戈帕尔!
4. 避免不恰当的词语、语法错误
我厌倦了你的“明天”。 →-我厌倦了你的“明天”。
灿烂。
你们在那里表现得相当出色。
→
灿烂。
你们在那里表演得很好。
这是证明他们没有机会
对抗Mega Probe的力量!
→
这证明他们没有机会
对抗Mega Probe的力量!
5.注意数字
哈!我们已经跑了1000多公里! →我们已经跑了1000多公里!
6.歌词每行首字母大写
7. 字幕换行应该在标点符号上,理想情况下有利于换行的底部较重的字幕。
00:19:13:16 00:19:16:12
对不起!卡图斯似乎
真的很喜欢你们。
00:19:13:16 00:19:16:12
对不起!
卡图斯似乎真的很喜欢你们。
为了避免这些问题,维译科技总是安排翻译 + QC + 最终 QA 流程,以确保良好的质量。
您对我们的服务感兴趣吗?我很想了解更多信息并为您进行免费测试。
“
客户对我们的高质量及时交付给予高度肯定,并跟我们签订了长期的合作协议,接下来会跟我们在项目上面建立更多的合作,对我们来说,以客户需求为重,帮客户节省成本又帮客户解决了实际的问题,让我们获得满满的成就感与满足感。这激励着我们更好的服务客户,为客户创造更大的价值。我们要贯彻“感恩做人,诚信做事;客户至上,资源为本;增量熵减,开放创新”的公司核心价值观,我们应该坚持始终与客户同在,保持矢志奉献的精神,努力帮客户实现全球化业务宏伟目标而不断努力。
”
我们来谈谈您的新项目吧!