发现美好与挑战,赢得全世界
以资源为本,以客户为中心,用创新和技术去解锁新的机遇和挑战,助力客户开拓美好未来。
翻译是一种跨语言、跨文化交际行为。从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果。
字幕翻译就像是一座“文化桥”,它能串连起全球人们的共同思维,也让语言变得不再陌生,也让字幕变得活灵活现,这就是字幕翻译的力量。
字幕翻译对于内容转换译文时,要求语言上通俗易懂、连贯流畅、清晰简洁,在译制的风格上也要保持与影片本身一致。影视是一门大众化的艺术,译员在翻译时必须要保持清醒的头脑保证翻译准确无误,也要通过多方面校对,字幕翻译讲究在细心与优化。
翻译不仅仅是语言转换,它更重要的作用是具有文化传播的功能,是用于沟通不同民族、语境和生活背景下人与人交流的桥梁。
字幕翻译作为电影译制的第一个环节,译者的语言水平,直接影响着观众对电影的理解和观影感受。
“信达雅”,作为每一位译员都需达到的基本素质,同时也是翻译的最高境界,这就是翻译的“信条”。咬文嚼字、锱铢必较是我们对翻译的态度,也是对语言的尊重。
在这一点上,更能凸显在影视文学的翻译当中。翻译如果只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景,每一句话的涵义,亦或者是当地的常见词汇配合,那这就不算是一名合格的译员。
字幕翻译译员要清晰的认识到,每一个国家都是不同的文化故事。像英语翻译、德语翻译、法语翻译、日语翻译等等,每一个国家当地的语言和文化都有新的提炼字幕翻译方式。译员恪守于“信达雅”,才能完成匠心所作,才能完成一部优秀的字幕翻译。
维译科技·让世界的语言不再陌生
母语译员,是译者自有的各种社会经验背景影响以及自身的想象力、才情的综合体。人具有丰富的成长经历,某个触发点可能就会使翻译产生与众不同的个性和闪光点,也会在译制过程中像是完成一件艺术品一样。
当译者预料译文读者无法透过异化翻译的字面意思领悟作者意图时,就要舍弃字面意思。从语用学角度看,译文无论怎样处理,只要它能传达原意,实现交际目的,就是成功的翻译。
维译科技,通过翻译的力量,让语言不再陌生,让世界的语言拉近彼此的距离。
“
客户对我们的高质量及时交付给予高度肯定,并跟我们签订了长期的合作协议,接下来会跟我们在项目上面建立更多的合作,对我们来说,以客户需求为重,帮客户节省成本又帮客户解决了实际的问题,让我们获得满满的成就感与满足感。这激励着我们更好的服务客户,为客户创造更大的价值。我们要贯彻“感恩做人,诚信做事;客户至上,资源为本;增量熵减,开放创新”的公司核心价值观,我们应该坚持始终与客户同在,保持矢志奉献的精神,努力帮客户实现全球化业务宏伟目标而不断努力。
”
我们来谈谈您的新项目吧!