发现美好与挑战,赢得全世界

以资源为本,以客户为中心,用创新和技术去解锁新的机遇和挑战,助力客户开拓美好未来。

网站本地化与网站翻译的区别






目前,越来越多的企业和组织都在寻求将其网站推向国际市场。在这个过程中,网站本地化和网站翻译成为了至关重要的两个元素。尽管这两个概念在很大程度上都是关于将网站的内容、语言和设计调整为适应不同文化和语言的用户,但它们之间还是存在一些显著的区别。在本文中,我们将详细探讨这两者之间的异同,以帮助您更好地理解如何为您的网站制定适当的全球化策略。


网站翻译


网站翻译是指将网站的文字内容从一种语言翻译成另一种语言。这一过程通常涉及以下几个方面:

  1. 文字翻译:将网站上的所有文本(包括标题、正文、按钮和链接等)翻译成目标语言。
  2. 图片中的文字翻译:在图像中包含的文本也需要翻译成目标语言。
  3. 元数据翻译:将网站的元数据(如标题标签、描述标签和关键字标签等)翻译成目标语言,以便在搜索引擎中更好地展示。

网站翻译的主要目的是确保网站在语言上可以被目标受众理解。然而,仅仅进行文字翻译并不能保证网站在不同文化背景下的用户都能获得良好的用户体验。


网站本地化


网站本地化不仅包括翻译,还涉及对网站进行全面的调整,以适应目标市场的文化、习俗和法规。网站本地化包括以下几个方面:

  1. 文化适应:根据目标市场的文化特点,对网站的内容、设计和功能进行调整。例如,调整图片、色彩、图标和布局,以符合目标市场的审美和文化习惯。
  2. 习俗和法规遵从:确保网站遵循目标市场的法律法规和行业标准,如隐私政策、版权声明和支付方式等。
  3. 货币和度量衡单位转换:将网站上的价格、尺寸和重量等信息转换为目标市场所使用的货币和度量衡单位。
  4. 日期和时间格式调整:根据目标市场的习惯,调整网站上的日期和时间格式。

网站本地化的主要目的是为不同文化背景的用户提供一种深度定制的、符合其文化期望的用户体验。


总结


网站翻译和网站本地化都是实现网站全球化战略的关键步骤。但它们之间的区别在于,网站翻译主要关注文字内容的语言转换,而网站本地化则涉及到对网站进行全面的调整,以适应目标市场的文化、习俗和法规。在制定网站全球化策略时,了解这两者之间的区别并进行合理的规划和实施,将有助于为您的网站在国际市场取得成功。

博客

客户对我们的高质量及时交付给予高度肯定,并跟我们签订了长期的合作协议,接下来会跟我们在项目上面建立更多的合作,对我们来说,以客户需求为重,帮客户节省成本又帮客户解决了实际的问题,让我们获得满满的成就感与满足感。这激励着我们更好的服务客户,为客户创造更大的价值。我们要贯彻“感恩做人,诚信做事;客户至上,资源为本;增量熵减,开放创新”的公司核心价值观,我们应该坚持始终与客户同在,保持矢志奉献的精神,努力帮客户实现全球化业务宏伟目标而不断努力。

我们来谈谈您的新项目吧!

预约会议